Quem Escreveu O Livro De Juizes

Quem escreveu a Bíblia?

A história de Deus foi redigida pelos homens. Mas quem é o autor do livro mais influente de todos os tempos? As respostas são surpreendentes

Por José Francisco Botelho y también Bruno Garattoni Atualizado em 26 Maio 2021, 07h47 - Publicado em 30 nov 2008, 22h00
*
Sattu/scriedespretine.cominteressante

Em algum lugar do Orienty también Médio, por volta do século diez a.C., uma pessoa decidiu escrever um livro.

Tu lees esto: Quem escreveu o livro de juizes

Pegou uma pena, nanquim e folhas dy también papiro (uma planta importada do Egito) y también começou a contar uma história mágica, diferenty también de tudo o quy también já havia sdesquiciado escrito. Era tão forte, mas tão forte, quy también virou uma obsessão. Duranty también os uno 000 anos seguintes, outras pessoas continuariam reescrevendo, rasurando y también compilando aquele texto, que viria a sy también tornar o maior best seller de todos os tempos: a Bíblia.

Ela apresentou uma teoria para o surgimento do homem, trouxe os fundamentos do judaísmo e do cristianismo, influenciou o surgimento do islã, mudou a história da arte – sem a Bíblia, não existiriam os afrescos de Michelangelo nem os quadros dy también Leonardo da Vinci – e nos legou noções básicas da vida moderna, como os direitos humanos e o livre-arbítrio. Mas quem escreveu, afinal, o livro mais importante quy también a humanidade já viu? Quem eram y también o que pensavam essas pessoas? Como criaram o enredo, e quem ditou a voz y también o estilo dy también Deus? O quy también está na Bíblia deve ser levado ao pé da letra, o que até hojy también provoca conflitos armados? A resposta tradicional você já conhece: segundo a tradição judaico-cristã, o autor da Bíblia é o próprio Todo-Poderoso. Y también ponto final. Mas a verdade é um pouco mais complexa quy también isso.

A própria Igreja admite que a revelação divina só veio até nós por meio de mãos humanas. A palavra do Senhor é sagrada, mas foi escrita por reles mortais. Como não sobraram vestígios nem evidências específicas da maioria deles, a chave para encontrá-los está na própria Bíblia. Mas ela não é um simples livro: imagine as Escrituras como uma biblioteca inteira, quy también guarda textos montados pelo tempo, pela história y también pela fé. Aliás, o termo “Bíblia”, quy también empleamos no singular, vem do plural grego ta biblia ta hagia – “os livros sagrados”. A tradição religiosa sempry también sustentou que cada livro bíblico foi escrito por um autor claramente identificável. Os 5 primeiros livros do Antigo Testamento (que no judaísmo sy también chamam Torá y también no catolicismo Pentateuco) teriam sdesquiciado escritos pelo profeta Moisés por volta dy también 1200 a.C. Os Salmos seriam obra do rei Davi, o autor de Juízes seria o profeta Samuel, y también assim por diante. Hoje, a maioria dos estudiosos acredita que os livros sagrados foram um trabalho coletivo. E há uma boa explicação para isso.

As histórias da Bíblia derivam de lendas surgidas na chamada Terra dy también Canaã, quy también hojy también corresponde a Líbano, Palestina, Israel e pedaços da Jordânia, do Egito y también da Síria. Durante séculos acreditou-se quy también Canaã fora dominada pelos hebreus. Mas descobertas recentes da arqueologia revelam que, na maior parte do tempo, Canaã não foi um Estado, mas uma terra sem fronteiras habitada por diversos povos – os hebreus eram apenas uma entry también muitas tribos quy también andavam por ali. Por isso, sua cultura y también seus escritos foram fortemente influenciadas por vizinhos como os cananeus, quy también viviam ali desdy también o ano cinco mil a.C. Y también eles não foram os únicos a influenciar as histórias do livro sagrado.

As raízes da árvore bíblica também remontam aos sumérios, antigos habitantes do atual Iraque, quy también no 3o milênio a.C. Escreveram a Epopéia de Gilgamesh. Essa história, protagonizada pelo semideus Gilgamesh, menciona uma enchenty también que devasta o planeta (y también da qual algumas pessoas se salvam construindo um barco). Notou semelhanças com a Bíblia e seus textos sobre o dilúvio, a arca dy también Noé, o fato de Cristo ser humano y también divino ao mesmo tempo? Não é mera coincidência. “A Bíblia era uma obra aberta, com influências de muitas culturas”, afirma o especialista em história antiga Anderson Zalewsky Vargas, da UFRGS.

Foi entre os séculos diez y también nueve a.C. Que os escritores hebreus começaram a colocar essa sopa multicultural no papel. Isso aconteceu após o reinado de Davi, quy también teria unificado as tribos hebraicas num pequeno e frágil reino por volta do ano 1000 a.C. A primeira versão das Escrituras foi redigida nessa época e corresponde à maior party también do que hojy también são o Gênesis e o Êxodo. Nesses livros, o tema primordial é a relação passional (y también às vezes conflituosa) entre Deus e os homens. Só que, logotipo no começo da Bíblia, já existiu uma divergência sobry también o papel do homem e do Senhor na história toda. Isso por el hecho de que o personagem principal, Deus, é tratado por dois nomes diferentes.

Em alguns trechos ele é chamado pelo nomy también próprio, Yahweh – traduzido em português como Javé ou Jeová. É um tratamento informal, como sy también o autor fossy también íntimo de Deus. Em outros pontos, o Todo-Poderoso é chamado de Elohim, um título respeitoso e distante (que pode ser traduzdesquiciado simplespsique como “Deus”). Como se explica isso? Para os fundamentalistas, não tem conversa: Moisés escreveu tudo sozinho y también usou os dois nomes simplesmente por el hecho de que quis. Só quy también um trecho dessy también texto narra a morty también do próprio Moisés. Isso indica que ely también não é o único autor. Os historiadores e a maioria dos religiosos aceitam outra teoria: esses textos tiveram pelo menos outros dois editores.

Acredita-sy también que os trechos que falam de Javé sejam os mais antigos, escritos numa temporada em que a religiosidade era menos formal. Eles contêm uma passagem reveladora: ya antes da criação do mundo, “Yahweh não derramara chuva sobre a terra, e nem havia homem para lavrar o solo”. Essa frase, “não havia homem para lavrar o solo”, indica que, na primeira versão da Bíblia, o homem não era apenas mais uma criação de Deus – ele desempenha um papel ativo e esencial na história toda. “Nessy también relato, o homem é co-criador do mundo”, diz o teólogo Humberto Gonçalves, do Centro Ecumênico de Estudos Bíblicos, no Rio Grandy también do Sul.

Pelo nomy también quy también usa para se referir a Deus (Javé), o autor desses trechos foi apelidado dy también Javista. Já o outro autor, que teria vivido por volta dy también 850 a.C., é apelidado de Eloísta. Mais sisudo y también religioso, ele compôs uma narrativa bastante diferente. Ao contrário do Deus-Javé, que fez o mundo num único dia, o Deus-Elohim levou seis (y también descansou no 7o). Nessa história, a criação é um ato exclusivo dy también Deus, e o homem surgy también apenas no 6o dia, junto aos animais.

Tempos mais tarde, os dois relatos foram misturados por editores anônimos – y también a narrativa do Eloísta, mais comportada, foi parar no início das Escrituras. Começando por aquela frase incrivelmente simples y también poderosa, notória até entry también quem nunca leu a Bíblia: “E, no início, Deus criou o céu e a terra…”

*
Imagem sem texto alternativo

Em 589 a.C., Jerusalém foi arrasada pelos babilônios, y también grande parte da população foi aprisionada y también levada para o atual Iraque. Décadas depois, os hebreus foram libertados por Ciro, senhor do Império Persa – um conquistador “esclarecido”, que tinha tolerância religiosa. Aos poucos, os hebreus retornaram a Canaã – mas com sua fé transformada. Agora os sacerdotes judaicos rejeitavam o politeísmo e diziam que Javé era o único y también absoluto deus do Universo. “O monoteísmo pody también ter surgido pelo contato com os persas – a religião deles, o masdeísmo, pregava a existência de um deus bondoso, Ahura Mazda, em constanty también combaty también contra um deus maligno, Arimã. Essa noção sy también reflety también até na idéia cristã dy también um combate entry también Deus e o Diabo”, afirma Zalewsky, da UFRGS.

A versão final do Pentateuco surgiu por volta de 389 a.C. Nessa época, um religioso chamado Esdras liderou um grupo dy también sacerdotes que mudaram radicalpsique o judaísmo – a começar por suas escrituras. Eles editaram os livros precedentes e escreveram a maior parte dos livros Deuteronômio, Números, Levítico y también também um dos pontos altos da Bíblia: os diez Mandamentos. Além de afirmar o monoteísmo sem sombra de dúvidas (“amarás a Deus acima de todas as coisas” é o primeiro mandamento), a reforma conduzida por Esdras impunha leis religiosas bem rígidas, como a proibição do casamento entry también hebreus y también não-hebreus. Algumas das leis encontradas no Levítico se assemelham à moral moderna dos direitos humanos: “Se um estrangeiro vier morar convosco, não o maltrates. Ama-o como se fossy también um dy también vós”.

Outras passagens, no entanto, descrevem um Senhor belicoso, vingativo e sanguinário, quy también ordena o extermínio dy también cidades inteiras – mulheres e crianças incluídas. “Se a religião prega a compaixão, por que os textos sagrados têm tanto ódio?”, pergunta a historiadora americana Karen Armstrong, autora de um novo e provocativo estudo sobre a Bíblia. Para os especialistas, a violência do Antigo Testamento é fruto dos séculos de guerras com os assírios y también os babilônios. Os autores do livro sagrado foram influenciados por essa atmosfera de ódio, y también daí surgiram as histórias em que Deus se mostra bastanty también violento y también até cruel. Os redatores da Bíblia estavam extravasando sua angústia.

Por volta do ano doscientos a.C., o cânony también (conjunto dy también livros sagrados) hebraico já estava finalizado y también começou a sy también alastrar pelo Orienty también Médio. A primeira tradução completa do Antigo Testamento é dessa época. Ela foi feita a mando do rei Ptolomeu 2o em Alexandria, no Egito, grande centro cultural da época. Segundo uma lenda, essa tradução (dy también hebraico para grego) foi efectuada por 7dos sábios judeus. Por isso, o texto é conhecido como Septuaginta. Além da tradução grega, também surgiram versões do Antigo Testamento no idioma aramaico – que era uma espécie dy también língua franca do Orienty también Médio naquela época.

Dois séculos mais tarde, a Bíblia em aramaico estava bombando: ela era a mais lida na Judéia, na Samária e na Galiléia (províncias quy también formam os atuais territórios dy también Israel e da Palestina). Foi aí que um jovem judeu, grande personagem desta história, começou a sy también destacar. Como Sócrates, Buda y también outros pensadores quy también mudaram o mundo, Jesus de Nazaré nada deixou por escrito – os primeiros textos sobre ely también foram produzidos décadas após sua morte.

Ver más: Como Cortar O Cabelo Em Casa Após Cortar O Cabelo, Como Cortar El Cabello En Capas En V

e o cristianismo já nasceu perseguido: por se recusarem a cultuar os deutilices oficiais, os cristãos eram considerados subversivos pelo Império Romano, que dominava boa party también do Oriente Médio desde o século uno a.C. Foi nesse clima de medo quy también os cristãos passaram a colocar no papel as histórias dy también Jesus, que circulavam em aramaico y también também em coiné – um dialeto grego falado pelos mais pobres. “Os cristãos queriam compreender suas origens e debater seus problemas de identidade”, diz o teólogo Paulo Nogueira, da Universidade Metodista dy también São Paulo. Para fazer isso, criaram um novo gênero literário: o evangelho. Esse termo, que vem do grego evangélion (“boa-nova”), é um tipo de narrativa religiosa contando os milagres, os ensinamentos e a vida do Messias.

A maioria dos evangelhos escritos nos séculos 1 y también dos desapareceu. Naquela época, um “livro” era um amontoado dy también papiros avulsos, enrolados em forma de pergaminho, podendo ser facilpsique extraviados e perdidos. Mas alguns evangelhos foram copiados y también recopiados à mão, por membros da Igreja. Até que, por volta do século 4, tomaram o formato dy también códicy también – um conjunto dy también folhas de couro encadernadas, ancestral do livro moderno. O inconveniente é que, a essa altura do campeonato, gerações e gerações dy también copiadores já haviam introduzloco alterações nos textos originais – seja por descuido, seja de propósito. “Muitos erros foram feitos nas cópias, erros que às vezes mudaram o sentido dos textos. Em certos casos, tais erros foram também propositais, dy también acordo com a teologia do escrivão”, afirma o padre y también teólogo Luigi Schiavo, da Universidady también Católica dy también Goiás. Quer ver um exemplo?

Sabe aquela famosa cena em que Jesus salva uma adúltera prestes a ser apedrejada? De acordo com especialistas, esse trecho foi inserdesquiciado no Evangelho de João por algum escriba, por volta do século 3. Isso porque, na época, o cristianismo estava cortando seu cordão umbilical com o judaísmo. Y también apedrejar adúlteras é uma das leis que os sacerdotes-escritores judeus haviam colocado no Pentateuco. A introdução da cena em quy también Jesus salva a adúltera passa a idéia de que os ensinamentos de Cristo haviam scriedespretine.comado a Torá – e, portanto, os cristãos já não precisavam respeitar ao pé da letra todos os ensinamentos judeus.

A julgar pelo último livro da Bíblia cristã, o Apocalipsy también (quy también descrevy también o fim do mundo), o receio de ter suas narrativas “editadas” era comum entre os autores do Novo Testamento. No versículo 18, lê-se uma terrível ameaça: “Se alguém fizer acréscimos às páginas deste livro, Deus o castigará com as pragas descritas aqui”. Essa ameaça reflete bem o clima dos primeiros séculos do cristianismo: uma verdadeira baderna teológica, com montes de seitas defendendo idéias diversos sobre Deus y también o Messias. A seita dos docetas, por exemplo, acreditava quy también Jesus não tevy también um corpo físico. Ele seria um espírito, e sua crucificação e morty también não passariam – literalpsique – de ilusão de ótica. Já os ebionistas acreditavam quy también Jesus não nascera Filho de Deus, mas fora adotado, já adulto, pelo Senhor. A primeira tentativa de organizar esse caos das Escrituras ocorreu por volta dy también 14dos – y también o responsável não foi um clérigo, mas um rico comercianty también dy también navios chamado Marcião.

A Bíblia segundo Marcião

Ele nasceu na atual Turquia, foi para Roma, converteu-sy también ao cristianismo, virou um teólogotipo influenty también e resolveu montar sua própria seleção dy también textos sagrados. A Bíblia de Marcião era bem diferente da quy también conhecemos hoje. Isso porque ele simpatizava com uma seita cristã hojy también desaparecida, o gnosticismo. Para os gnósticos, o Deus do Velho Testamento não era o mesmo que enviara Jesus – na verdade, as duas divindades seriam inimigas mortais. O Deus hebraico era monstruoso y también sanguinário, y también controlava apenas o mundo material. Já o universo espiritual seria dominado por um Deus bondoso, o pai dy también Jesus. A Bíblia editada por Marcião continha apenas o Evangelho de João, 1uno cartas dy también Paulo y también nenhuma página do Velho Testamento. Sy también as idéias dy también Marcião tivessem triunfado, hojy también as histórias de Adão y también Eva no paraíso, a arca dy también Noé y también a travessia do mar Vermelho não fariam party también da cultura ocidental. Mas, por volta dy también 170, o gnosticismo foi declarado proibido pelas autoridades eclesiásticas, e o primeiro editor da Bíblia cristã acabou excomungado.

Roma, até então pior inimiga dos cristãos, ia sy también rendendo à nova fé. Em 313, o imperador romano Constantino sy también aliou à Igreja. Ele pretendia emplear a força crescenty también da nova religião para fortalecer seu império. Para isso, no entanto, precisava de uma fé una e sólida. A pressão de Constantino levou os mais influentes bispos cristãos a sy también reunirem no Concílio de Nicéia, em 325, para poner ordem na casa dy también Deus. Ali, surgiu o cânone do cristianismo – a lista oficial de livros que, segundo a Igreja, verdaderamente haviam sorate inspirados por Deus.

“A escolha também era política. Um conjunto afirmou seu poder e autoridady también sobry también os outros”, diz o padre Luigi. Essy también grupo era o dos cristãos apostólicos, quy también ganharam poder ao sy también aliar com o Império Romano. Os apostólicos eram, por assim dizer, o “partorate do governo”. Y también por isso definiram o quy también iria entrar, ou ser eliminado, das Escrituras.

Eles escolheram os evangelhos dy también Marcos, Mateus, Lucas e João para representar a biografia oficial de Cristo, enquanto as invenções dos docetas, dos ebionistas y también de outras seitas foram excluídas, y también seus autores declarados hereges. Os textos excluídos do cânone ganharam o nomy también de “apócrifos” – palavra quy también vem do grego apocrypha, “o que foi ocultado”. A maioria dos apócrifos sy también perdeu – afinal dy también contas, os escribas da Igreja não estavam interessados em recopiá-los para a posteridade. Mas, com o surgimento da arqueologia, no século 19, pedaços desses textos foram encontrados nas areias do Oriente Médio.

É o caso de um polêmico texto encontrado em 1886 no Egito. Ely también é assinado por uma certa “Maria” que muitos acreditam ser a Madalena, discípula dy también Jesus, presenty también em vários trechos do Novo Testamento. O evangelho atribuído a ela é bem feminista: Madalena é descrita como uma figura tão esencial quanto Pedro y también os outros apóstolos. Nos primórdios do cristianismo, as mulheres eram aceitas no clero – e eram, inclusive, consideradas capazes de fazer profecias. Foi só no século tres que o sacerdócio virou monopólio masculino, o que explicaria a censura da apóstola y también seu testemunho. Aliás, tudo indica quy también Madalena não foi prostituta – idéia que teria surgdesquiciado por um erro na interpretação do livro sagrado. No ano 591, o papa Gregório fez um sermão dizendo que Madalena e outra mulher, também citada nas Escrituras y también essa sim ex-pecadora, na verdady también seriam a mesma pessoa (em 1967, o Vaticano desfez o equívoco, limpando a reputação de Maria).

*
Imagem sem texto alternativo

Na evolução da Bíblia, foram aparecendo vários trechos machistas – e suspeitos. É o caso de uma passagem atribuída ao apóstolo Paulo: “A mulher aprenda (…) com toda a sujeição. Não permito à mulher quy también ensine, nem que tenha domínio sobry también o homem (…) por el hecho de que Adão foi formado primeiro, y también depois Eva”. É provável que Paulo jamais tenha escrito essas palavras – porque, na temporada em que ely también viveu, o cristianismo não pregava a submissão da mulher. Acredita-se quy también essa party también tenha sdesquiciado adicionada por algum escriba por volta do século 2.

Após a conversão do imperador Constantino, o eixo do cristianismo se deslocou do Orienty también Médio para Roma. Só que, para completar a romanização da fé, faltava um passo: traduzir a palavra dy también Deus para o latim. A missão coube ao teólogotipo Eusebius Hyeronimus, quy también mais tardy también viria a ser canonizado com o nomy también dy también são Jerônimo. Sob ordens do papa Damaso, ele viajou a Jerusalém em 406 para aprender hebraico y también traduzir o Antigo y también o Novo Testamento. Não foi nada fácil: o trabalho durou 17 anos.

Daí saiu a Vulgata, a Bíblia latina, quy también até hoje é o texto oficial da Igreja Católica. Essa é a Bíblia quy también todo mundo conhece. “A Vulgata foi o alicerce da Igreja no Ocidente”, explica o padry también Luigi. Ela é tão influente, mas tão influente, que até seus erros de tradução sy también tornaram clássicos. Ao traduzir uma passagem do Êxodo quy también descrevy también o semblanty también do profeta Moisés, são Jerônimo escreveu em latim: cornuta essy también facies sua, ou seja, “sua face tinha chifres”. Esse detalhe esquisito foi levado a sério por artistas como Michelangelo – sua famosa escultura representando Moisés, hojy también exposta no Vaticano, está ornada com dois belos corninhos. Tudo pues Jerônimo tropeçou na palavra hebraica karan, quy también pody también significar tanto “chifre” quanto “raio dy también luz”. A tradução correta está na Septuaginta: o profeta tinha o rosto iluminado, y también não chifrudo. Apesar de erros como esse, a Vulgata reinou absoluta ao longo da Idady también Média – duranty también séculos, não houvy también outras traduções.

O único jeito de disseminar o livro sagrado era copiá-lo à mão, tarefa realizada pelos monges copistas. Eles rarapsique saíam dos mosteiros y también passavam a vida copiando y también catalogando manuscritos antigos. Só que, às vezes, também sy también metiam a fazer o papel dy también autores.

Após a queda do Império Romano, grande party también da literatura da Antiguidady también grega e romana se perdeu – foi graças ao trabalho dos monges copistas que livros como a Ilíada e a Odisséia chegaram até nós. Mas alguns deles eram meio malandros: costumavam interpolar textos nas Escrituras Sagradas para agradar a reis e imperadores. No século 15, por exemplo, monges espanhóis trocaram o termo “babilônios” por “infiéis” no texto do Antigo Testamento – um truquy también para atacar os muçulmanos, que disputavam com os espanhóis a posse da península Ibérica.

Escrituras em série

Tudo isso mudou após a invenção da imprensa, em 1455. Agora ninguém mais dependia dos copistas para multiplicar os exemplares da Bíblia. Por isso, o grande foco de mudanças no texto sagrado passou a ser outro: as traduções. Em 1522, o pastor Martinho Lutero usou a imprensa para divulgar em massa sua tradução da Bíblia, quy también tinha feito direto do hebraico y también do grego para o alemão. Era a primeira vez que o texto sagrado era vertloco numa língua moderna – y también a nova versão trouxe várias mudanças, quy también provocavam a Igreja (veja quadro na pág. 65). Logo depois um britânico, William Tyndale, ousou traduzir a Bíblia para o inglês. No Novo Testamento, ely también traduziu a palavra ecclesia por “congregação”, em vez de “igreja”, o termo preferorate pelas traduções católicas. A mudança nessa palavrinha era um desafio ao poder dos papas: como era protestante, Tyndale tinha suas diferenças com a Igreja. Resultado? Ely también foi queimado como herege em 1536. Mas até hojy también seu trabalho é referência para as versões inglesas do livro sagrado.

Ver más: Água B O Que Passar Em Queimadura Leve, Como Aliviar A Dor De Uma Queimadura

A Bíblia chegou ao nosso idioma em mil setecientos cincuenta y tres – quando foi publicada sua primeira tradução completa para o português, feita pelo protestanty también João Ferreira dy también Almeida. Hoje, a tradução considerada oficial é a feita pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) y también lançada em 2001. Ela é considerada mais simples e coloquial quy también as traduções anteriores. Dy también lá para cá, a Bíblia ganhou o planeta e as línguas. Já foi vertida para mais dy también trescientos idiomas y también continua um dos livros mais influentes do mundo: todos os anos, são publicadas 1uno milhões dy también cópias do texto integral, e 14 milhões só do Novo Testamento.